典型的な女中の名前。
Mary Annで、ひとつのファースト・ネームだということは岩崎民平ほかの注釈書にもあり、私も知らないわけではないが、
メアリアン、メアリーアンという表記も日本語としてなじまないように (私には) 感じられる。
メアリー=アン、くらいの記述がよいかとも思うが、原文が Mary-Ann 等でないため躊躇される。
なお、ガードナー『新注アリス』(高山宏訳)も参照のこと。
参考訳
永代静雄訳(1908.) お竹
鈴木三重吉訳 おたけ
パットは鈴木訳では “平五郎”。
楠山正雄訳(1920.) メーリー・アン
楠山訳を下敷きにした芥川龍之介・菊池寛の共訳(1927.) も “メーリー・アン”。
吉田健一訳 メリー・アン
野上彰訳 めりー あん 〔ひらがな童話なので、全体にヒトマス空けが多い〕
飯島淳秀訳(1962.) メリー=アン
飯島淳秀訳(1967.) メアリアン
藤原一生文(1968.) メアリー・アン
まどみちお文 メリアン
高杉一郎訳 メアリ=アン
脇明子訳 メアリ・アン
(最終更新 2013年7月26日)