| Home|

どうせ 下の姫に、ひっきりなしに、/ チャチャを 入れられ るんだけど ね。
( While Tertia interrupts the tale/ Not more than once a minute. )

Tertia 「三番目」とは、三女イーディス・リドル 〔Edith Mary Liddell (1854-1876.)〕のこと。

拙訳では “末の姫” と訳していたが、リドル家には、さらに下に ローダ 〔Rhoda Caroline Anne Liddell (1859-1949.)〕、ヴァイオレット 〔Violet Constance Liddell (1864-1927.)〕の姉妹がおり、読者に誤解を与えるので訳文を微修正した。

While は、直訳体で訳すなら「……であるが」(=although)。
interrupt は「妨害する、口出しする」。
後半を直訳すれば「 1分間に 1度以上ではない (にしても)」という意味だが、1分に 1回、文句をつけるだけでも大変な比率なので、それ以上などということは無いに決っている。 キャロルの好んだ数学的な言い回し。