1シリングで、おまけ して……/ふた箱に しとくが、買わん かな
(−one shilling the box−Allow me to sell you a couple?)
『地下の国のアリス』の段階では、five shillings the box−Allow me to sell you a couple.「1箱5シリングだ。……2箱買わないか?」である。
ここは多くの既訳のように「1箱1シリングのものを2箱買わないか?」という意味に解すべきかとも思うが、脚韻を踏むためにも当面、この形で残す。
拙訳にご意見があればいただきたい。