and が前の句との連続性を示すため、台詞が地の文から、とび出して来たような印象。 アリスの最初の台詞が、すでにメタ言語的だ。 多田幸蔵訳では“「あら、絵も会話もないご本なんて何の役に立つのかしら」” おそらく「あら、」が and の訳ということだろう。