| Home|

アリスよ。子どもじみた もの語り ひと束 うけとり、/どうか、たおやかな 君の 手にて、/おさなき 日の 夢を つづりし、思い出 の/こころの 彩 に、そえておいて
(Alice! A childish story take,/ And,with a gentle hand,/ Lay it where Childhood's dreams are twined / In Memory's mystic band,)

In Memory's mystic band,の band を「一団」などと訳した例もあるが、twine 「編む、(糸などを)より合わせる」との関連から、流れで理解すれば「帯、縞模様」の意味にとるのが順当。 直訳体でなら「記憶の神秘な色模様」とでもしておけばよいところ。
拙訳は、やや日本的に過ぎるかも知れない。