beg a tale of … 「(…に)お話を 請い求める」 以下は意訳が避けられないところだが、あえて直訳すれば、「ごく小さな羽毛も ゆるがせないほどに弱すぎる(作者の)息に」。 「けだるい」という語は、拙訳以前に矢川澄子も用いているが、前の dreamy weather からイメージした、やや恣意的な訳。