アリスはどうしようもなく、あきらめてポケットに手をつっこむと
(Alice had no idea what to do,and in despair she put her hand in her pocket)
かなりの翻訳が「途方に暮れて(ふと苦しまぎれに)ポケットを探ると」、comfits(くだものや種に糖衣を着せて干したお菓子。拙訳では「ドライフルーツ」)の箱が、偶然にも見つかった、と補足して解釈するが、気にかかるのは in despairの訳である。拙訳ではアリスは、ポケットにコンフィッツがあることはあらかじめ知っていたが、他にやりようもなく、惜しいがしぶしぶ、というくらいの意になる(大好きなお菓子だったのだろう)が、どんなものか。このほうが、つながりは良い。