かくて 紡がれた、不思議な 国の お話 ――/ゆっくり と、ひとつ ひとつ、/ひねり だされた、風変わりな 事ども ……/それも、今、幕を 閉づ、
(Thus grew the tale of Wonderland:/Thus slowly,one by one,/Its quaint events were hammered out−/And now the tale is done,)
お伽噺を小槌で打ち出した、というような訳が、かなり多いのだが、hammered out は「懸命に考え出す」という慣用表現に過ぎず、キャロル自身の意図からは外れた訳者たちの遊びが、奇妙な翻訳伝統になってしまったもの。