|
Home
|
「あとはこの次、しばらくして……」と うかがえば、/はしゃぐ子ら「
しばらく
たったわ、ほら 早く」と。
(“The rest next time
” “It
is
next time!”/The happy voices cry.)
この部分「今が今度よ!」というタイプの訳が多いのだが、それは日本語に訳せたと言えるのだろうか?
原文を知らない読者は、首をひねらざるを得ないだろう。