| Home|

「あとはこの次、しばらくして……」と うかがえば、/はしゃぐ子ら「しばらくたったわ、ほら 早く」と。
(“The rest next time   ” “It is next time!”/The happy voices cry.)

この部分「今が今度よ!」というタイプの訳が多いのだが、それは日本語に訳せたと言えるのだろうか?
原文を知らない読者は、首をひねらざるを得ないだろう。