| Home|

それは さも、はるかな 国の かたみにと、巡礼 の、/摘んで、しおれた 花の () に 似て。
( Like pilgrim's wither'd wreath of flowers/ Pluck'd in a far-off land. )

Pluck'd は、pluck 「摘む」の過去分詞。

聖地パレスチナへの pilgrim 「巡礼者」には、かつて花の冠をかぶる習慣があった。
PENGUIN CLASSICS版の注釈は バニヤンの『天路歴程 〔The Pilgrim's Progress〕』と バイロンの『チャイルド・ハロルドの巡礼 〔Child Harold's Pilgrimage〕』を、ガードナー『新注アリス』は チョーサーの『カンタベリー物語』序詩を、参考に挙げている。 Alice Liddell with a wreath of flowers

キャロルがこの詩を書く以前、リースを頭に載せた Alice Liddell の写真を撮っていたことを紹介したのはアン・クラーク〔Anne Clark〕の 『Lewis Carroll : A Biography』(1979.)である。 ガードナーはこの情報を『新注アリス』(1990.)に付記した。
さらに、『決定版 注釈アリス』 〔“ The Annotated Alice  T H E D E F I N I T I V E E D I T I O N ” 2000,2001. 未邦訳〕においてガードナーは、 モートン・コーエン〔Morton Cohen〕の 『Reflections in a Looking Glass』(1998.)をも参照するよう書き加えている。