ドードーは、つったったまま、長いこと、(and it stood for a long time)
マクミラン初版*の段階では、and it sat for a long time「すわりこんだドードーは、長いあいだ」だった。
キャロルはテクストに何回も手を加えているが、10章の「ロブスター・フクロウとヒョウの詩」などを別にすれば、大半は読みやすくするためにカマ(コンマ)を加えるといった微修正にとどまっている。
直したことで意味が逆転したような箇所は、ここだけと言っていいだろう。
なお、オハイオ大学〈Kids' Corner〉−「不思議の国」−「3章」の朗読は、初版形に合わせてあるため、 sat である。
* 当サイトで特に断り無く“初版”と書く場合は、1865年11月に正式に発行されたもの(扉には発行年が 1866 と記されている)をいうこととする。
これ以前、6月に2000部印刷されたが、テニエルが刷りを気に入らず、回収されたり、アメリカへ送られたりしたヴァージョン(発行年は 1865 と記載)があり、これも専門家にとっては重要な研究対象だが、
改訂を重ねたのちの“最終形”に合わせることを基本とするこの翻訳には特に影響しないだろう
(もっとも何か重要な発見などあれば注に取り込む可能性はある)。
→参考サイト『The Rabbit Hole』−「雑学帖」−「『不思議の国のアリス』初版騒動」