| Home|

「ほんとにあなたの言うことときたら」アリスはひどく、とまどいながら、「考えられないことばっかり……」
「考えもないのに、しゃべるなよ」と、ぼうし屋。
(“Really,now you ask me,”said Alice,very much confused,“I don't think ――”
 “Then you shouldn't talk,”said the Hatter. )

ヤマネの理解できないセリフに、困ったアリスは言葉をにごす。
“おそらく Alice は,I don't think I saw such a thing. とでも応じるつもりで口を切った. これは,I think I didn't see such a thing. の補文の否定が主文に繰り上がったものである.”(稲木昭子、沖田知子『アリスの英語』 104-5頁)
つまり、直訳すれば 「えっ、今度は私に聞くの」、「私はそんなもの( muchness なんて)見たことないと思うけど」くらいに言うつもりだった。

ところが、帽子屋はアリスに後を継がせず、“I don't think”「考えてない」に対して、「考えてないのなら、黙っていろ」と、やりこめた形。


参考訳

丸山英観訳
『まア、私に訊くの』と愛ちやんはさも迷惑さうに云つて、『私知らなくつてよ――』
『話せないねえ』と帽子屋が云ひました。

高山 宏訳(1994.)
「そ、そんなこと急に聞かれたって」頭がくらくらしてアリスが言います、「お話にならない――」
「じゃ、お話になるなよ」と帽子屋。

高山 宏訳(2015.)〔追記〕
「ええっ、今度はわたしに聞くの?」すっかり面くらってアリスが言います。「思いもしませんでしたけれど――」
「じゃ、話しもするな」と帽子屋。

脇 明子訳
「そうねえ、言われてみると」と、アリスはわけがわからなくなって言いました。「あたし、そんなの考えたこともない――」
「なら、黙ってろ」と、帽子屋が言いました。  〔原文、字下げあり〕

十 一訳(2006.)
〔前略〕 「言いたくはないけど――」
「じゃあ言うな」と帽子屋。

なお、楠本君恵『翻訳の国の「アリス」』 160-2頁をも参照いただきたい。

(最終更新 2015年 5月 3日)