And just look at her smile! Why,it's wider than all Alice's head : “醜い公爵夫人”のモデルと信じられていた女性が、ドイツ語でMaultasche
tuck は、「差し込む」 あるいは 「くるみ込む」。
拙訳は既訳同様、ここを 「アリスと腕を組み」 としていたが、改訳した。
他に多いのは公爵夫人が 「腕をからめて来た」 というタイプの訳で、悪く
ないが、肘から手首までが極端に短いテニエルの絵には、やや合わない
か。
見た目には、アリスの腕をつかんで 引いている印象。
チェシャ猫の笑顔も、耳と耳とをつなぐような大きな口が特徴だったが、
テニエルのイラストを見ると、公爵夫人の口は、さらに大きい。
and yet you can only see half of it!
(夫人のにっこりわらっている顔を見てごらんなさい。口がアリスの頭より
大きいですね。しかも、見えているのは、口の半分だけなんですからね。
〔高橋康也・迪 訳 『子供部屋のアリス』〕)
「口の大きな人」 という異名を持っていたことから、テニエルが こういう造形
を思いついたと考えられる。
高山宏の注釈では、英語の pocket-mouthed を直訳 した“巾着口” となっ
ており、伝マサイスの原画には似合っている訳のようだが、
いずれにしても、
Maultasche は本来 は 「平手打ち」 くらいの意味で、 政治的な含みを持つ
仇名であり、実在した公爵夫人の容姿とは関係が無いようだ。