涙で びっしょり ( The Pool of Tears )
章題の面白さには、pool の意味が、水たまり→ 〔方形の〕プール (swimming pool)→池、という流動性をもっていることもあるが、ふつう訳されるように 「涙の池」 としては、意味の広がりがない。
それは気づいていても訳に反映させることはあきらめる人が多いのだが、a pool of sweat 「汗びっしょり」 を念頭に置いた表現であろうことは気づかれてさえいない。
さくまゆみこ訳の絵本 (永田萠 画、小学館〈世界の名作A〉、1997.) で 「なみだの海」 としているのは、アリスの海水浴場の回想シーンや、
ディズニー・アニメでは 「海」 として描かれ、その系統の絵本に 「なみだの海」 とするものが多いことなどからの連想ではないかと思うが、
日本ルイス・キャロル協会会員の 宮垣弘氏 は a pool of blood 「血の海」 を特に意識して、「涙の海」 と試訳してみせた。
しかし実は最初の永代静雄訳も 「涙の海の中にて」 である。