| Home|

「かまわんでよい!」王さまは非常に、ほッとした ごようすで、「次なる証人を呼べ!」と言ってから、声をひそめて王妃さまに、「いや、ほんと、次の証人を、きびしく追求するときは、おまえがやってくれ。まゆをひそめすぎて、こめかみが痛むんじゃ!」
(“Never mind!”said the King,with an air of great relief. “Call the next witness.” And,he added,in an under-tone to the Queen,“Really,my dear,you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!”)

cross-examine が「厳しい追及」であるなら、激しい気性の王妃のほうが、王より適任というわけだ。
ここの Really も、一種のダブル・ミーニング。
本来は軽い呼びかけの間投詞に過ぎないが、「本当に、王妃が詰問すべきだ」と読める。
拙訳は当初、“Really,my dear,”を 「なあ、妃や。」と訳していたが、その意味を込めて修正した。
 (同様のパターンのジョークは、例えば 3章末 にも見られる。)


以下は、脇 明子訳(〈岩波少年文庫〉版)。
最後の forehead ache は、ふつうなら単に headache 「頭痛」とするところで、一種の造語と言える。
高山宏訳(1994.)は「額痛」としているが、このジョークが読者に通じたか、一般向けの翻訳としては疑問。
稲木昭子、沖田知子 共著の研究書 『アリスの英語』(1991.)でも「額痛」と解説しており(39,216頁)、高山訳は これに従った可能性が大きい。