― but I 'm a deal too flustered to tell you ― all I know is,something comes at me like a Jack-in-the-box,and up I goes like a sky-rocket!”
( ……わても、えらい、あわ食ってしもて、どう話したらええか。……はっきりしとんのは、なんやこう、びっくり箱 あけたみたいなんが来よった、と思た
ら、もうロケット花火みたいに空、とんでるんや!」)
up I goes の goes は、正しい文法では go でなければならないが、この言い回し
は教育の無い階層に見られる、訛りのようなもの。
jack-in-the-box 「びっくり箱」 の jack に、特別の由来は無い。
英語では、一般的に 男の名を jack で代表させる ことが多いが、この場合、バネ
仕掛けで飛び出す人形を、仮に jack と呼んでいるわけだ。
似た用例で、糸を引くと手足を上下させる踊り人形を jumping Jack と呼び、
ハロウィンのお化けカボチャを jack-o'-lantern という。
sky-rocket は、一般の辞書によれば 「打ち上げ花火」。
いわゆる 「ロケット」=噴射推進装置も、日常用法的に skyrocket と呼ぶ事例は
あるようだ。
「びっくり箱」 との兼ね合いで見れば、キャロルが意図したのは家庭用の「おもちゃ
花火」(Toy fireworks)、つまり文字通りの 「ロケット花火」 である可能性も高い。
楠山正雄訳(1920,1930. …)、長澤才助訳(1928.) は 「流星花火」。
ちなみに 『赤毛のアン』第14章にも、「アンは打ち上げ(花(火( のように飛び上がった」
(松本侑子訳) という表現がある。 ブローチを盗んだのではないかという嫌疑が晴
れ、アンがピクニックに行くことを許された場面の喜びの描写。
最初の完訳である丸山英観の訳では 「烽火(」。岩崎民平、多田幸蔵、生野幸吉らも、
ここを 「狼煙/のろし」 と訳しているが、 ロケットが戦場で そのように用いられたの
は産業革命以前。 中世的な使用法と言っていいだろう。
こういう原初的なロケットは中国が起源で、例えば 『和漢三才図会』 にも採り上げら
れているが、埼玉県秩父市の椋神社で行われる神事、龍勢祭 の映像から イメージ
が得られるだろう。
日本では軍事目的で用いられることは少なかったようだ。
英国初の打ち上げ花火は、1572年にエリザベス 1世が鑑賞したものと言われる。
1613(慶長18)年 8月にはジェイムズ 1世の国書をたずさえた使者が、徳川家康に
見せるため、唐人の職人に駿府城で花火を打ち上げさせた。
これは 『武徳編年集
成』『駿府政治録』『宮中秘策』 に載る史実で、日本の風物詩である花火もヨーロッ
パを経由したものかと思われる。
「ロケット」 という訳語については、細かく調べてないが 飯島淳秀 あたりが早いようだ。柳瀬尚紀、北村太郎、山形浩生ら、この訳例も少なくない。
石川澄子訳 は そのまま 「スカイロケット」、矢川澄子訳 「空中ロケット」 で、「のろし」 「花火」 という先行訳への異議申し立てとも見える。
19世紀、ロケット工学は今日的なものへと発展しつつあった。
アルフレッド・W・クロスビー(小沢千重子訳)『飛び道具の人類史 ―火を投げるサルが宇宙を飛ぶまで』(紀伊國屋書店、2006.) によれば、18世紀
末、英国の東インド会社とインドのマイソール王国の間で起きた戦争で、インド側の用いたロケット兵器が、ヨーロッパ人の興味を引き、
19世紀初頭に
はウィリアム・コングリーヴ〔William Congreve〕 によって改良されたロケット弾が英軍に採用された。
1814年 8月には、英軍がロケット攻撃で、米国の連邦議会議事堂を焼き払った。
捕虜としてイギリス艦船に抑留されていたアメリカ人のフランシス・スコット・キー 〔一七七九〜一八四三〕 は、 「ロケット弾が赤く閃き、砲弾が
空中で炸裂する中で、われらの旗は夜どおし要塞に はためいていた」 と書き綴った。彼の詩は、のちにアメリカの国歌となった。
その後の五〇年間、ロケット兵器はクリミア戦争〔一八五三〜五六〕 を筆頭に大小さまざまの戦争で使用されたが、その戦果は火砲に比べる
と見劣りがした。第二次アヘン戦争の直接の原因となったアロー号事件が発生した一八五六年に、清朝の中国軍は広東の珠江を航行するイ
ギリスの艦艇に向けて、自前のロケットを発射した。
その結果は、アンチ・ロケット派がことあるごとに引き合いに出す類のものだった。 一発の
ロケット弾がイギリス船に穴をあけたものの、ケネディ提督によれば 「概して中国のロケットはたいした損害を与えず、ほぼ二回に一回は発射
地点に舞い戻っていた」。
『不思議の国』 と同時期の作品、ジュール・ヴェルヌの 『月世界旅行』 において、月まではロケットでなく、大砲の砲弾に乗って行くという、今から見れ
ば珍妙な設定も、当時はロケットより火砲の性能(特に命中精度) が優れていたことから来たと考えていいだろう。
時が経過するとともに、戦場でのロケットの出番は減る一方で、勝敗を決する場面で使われることは稀になった。これとは対照的に、ヨーロッパ
の海外帝国のフロンティアでは、ブランデンブルグのアメリカ人のように この手の飛び道具に接したことのない先住民に対して、ロケットは いま
だに絶大な威力を発揮していた。
例えば、ガーナのアシャンティ王国の人々が、英軍のロケット攻撃を受けた。
ウィリアム・ヘールという人物も、ロケットを研究して命中精度を高めたが、幸い、この技術は善用されることになった。
ヘールのロケットのおかげで、救助船も出せないほど荒れた海で沈没しかけている船から、船員や船客たちを助けられるようになったのだ。
陸
地からロケットで救命ロープを発射すると、難破船の乗員たちはロープに連結した太い綱を手繰り寄せてマストに結びつけ、救命ブイを伝って海
岸までたどり着いた。一八七〇年代には、こうした方法でイギリスだけでも合計九四〇七人が救助された。
〔以上、いずれも引用は第八章〕
拙訳でも、ここは当初 「ロケットみたいに」 飛んだと訳していたのだが、しかしキャロルにとって軍事はもちろんのこと、英国の帝国主義も、全く視野の
外と考えられるので、安全な 「ロケット花火」 に改訳した。
キャロルは、子どもの興味を引きつけるアイテムとして sky-rocket を持ち出したに過ぎないだろう。
花火にせよ、ロケットにせよ、垂直に打ち上げられて、噴射煙を残す。 テニエルのイラストでは、トカゲのビルも、そんなふうに蹴り上げられている。