| Home|

and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
(いまでも思いだすのは、じぶん相手のクロッケーの試合中、じぶんにいんちきをしたからって、じぶんに平手うちをくわそうとしたことだ。)

box one's ear(s) は「横づらを張る」、おしおきに子どもの頬を ぴしゃりとぶつ場合に多く使われる(イメージ的には音のするような たたき方)。
cheat oneself は「間違う」とも取れるが、ここはもちろん「ずるいことをする」の意。

「クロッケー」についての注→ 8章章題


『アガサ・クリスティー自伝』には、子ども時代の思い出として、次のような遊びの様子が描かれている。 クリスティーはイザベラを嫌っていて、シャーロット・ヨングの『ひなぎくの首飾り』に出てくる“俗物的”〔worldly ヴィクトリア期の流行り言葉〕なフローラのようだと言っている。
ただ、引用部分の直前に、クリスティーの育った家には“教室”〔schoolroom〕と呼ばれる本でいっぱいの部屋があり、そこの子ども向けの本棚に『不思議の国』や『鏡の国』もあった、と書いていることから、 ここは『不思議の国』(とりわけ 8章)を意識した、一種のパロディと考えられる。
クリスティーが何才で『アリス』を読んだのか確定はできないが、前後の書き方から10才以前であることはまず間違いない。

 →参考「クリケット」について