I dare say は「多分〜だろう」という、丁寧な言い回し。
控えめな話しかけ方をしているのだが、しばしば、この言い方は慇懃無礼にもなる。
アリスは良家の子女らしく、one という代名詞をよく使うが、ここで言う one は、treacle-well 「糖蜜の井戸」を指している。
ところが、ヤマネはこの one を数詞の 1 と取り違え、「(井戸が) ひとつしか無いだって!」と怒った。
ヤマネはアリスの慇懃無礼を怒ったようにも取れるが、それだけなら、わざわざ one をイタリックで示す必要がない。
むしろ、教育のないヤマネには、アリスの上品な言葉遣いが通じなかったと解すべきところだろう。
キャロルからすれば、この程度のシャレは簡単に思いついたろうが、いざ日本語に訳すとなれば難しい。
稲木昭子・沖田知子『アリスの英語』 84-5頁、楠本君恵『翻訳の国の「アリス」』 173-4頁も参照のこと。
長澤才助訳(1928.)
〔前略〕『私、もう喋りませんわ。砂糖蜜の井戸も まんざら無いことはないでせうよ。』
『まんざらだつて!』山鼠は云ひました。
長澤の注 “(まんざら)と訳せば 前の may be にも、後の(一ツ)の意味の one にも通ずるにより、妥当ならん。”(原文 旧字体)
岩崎民平訳
「もう差し出口は控えますから。そんなのもあるかもしれませんわ」
「そんなのもなんて失敬な!」と眠り鼠は怒って申しました。
岩崎は語注では、アリスの言う one を one treacle-well 、つまり数詞と捉えている。
芹生 一訳
「もうじゃまはしませんから。きっとどこかにありますわよね、そんな井戸も。」
「そんな井戸、だって。」 〔下略。原文、そんな、に傍点〕
石川澄子訳
「もう口出しはしません。きっと、そういう井戸があるのでしょう。」
「ありますともさ」とやまねは憤慨しました。
高山 宏訳(1994.)
「もう口ははさみません。ここはひとつ、そういうのあることにしますから」
「ひとつ、なんかじゃないネ」と、ネムリネズミは怒って言いました。 〔原文、ここはひとつ、に傍点〕
最近の翻訳では、折衷的に、「そんな井戸も、ひとつぐらい」とアリスが言い、「ひとつぐらいだって!」とヤマネが怒る例が多い (このパターンの元祖は芥川龍之介・菊池寛の共訳)。
違和感は減るのだが、原文を見ない読者に、それをシャレと気づかせることも不可能となる。
(最終更新 2017年 8月 4日)