a pack of cards の a pack of は本来、日本語に訳出する必要は無い言葉だが、絵札の王族と 字札(スペードの庭師、クラブの兵士、ダイヤの廷臣、ハートの王子) を併せ、ひと揃いのカードとなっていることを、訳文に反映させた。
アリスは最初から、相手の正体を見抜いていることに注意して欲しい。
12章 ラスト・シーンで現実世界に帰還するのは、相手の正体を見抜いたから、ではない (その正体を口に出したため、とは言えるかも知れないが)。
トランプの描き方では、2次元的なカードを、いかに擬人化して見せるかに、各イラストレイターの技量が問われることになる。
下図 はチャールズ・ロビンソンの描く トランプの行列。 カードの装飾図案的な意匠(衣裳) を巧く絵画化している (1907.)。
ウラジーミル・ナボコフ訳の ロシア語版アリス(1923.)より、S. Zalshupin のイラスト
(「ギャラリー」 のページ、テキサス大学 『ハリー・ランサム人文研究センター』 のリ
ンク先を参照のこと)。
Dover版 (1976.初版) より転載。
クロッケーの場面、トランプのアーチの描写は、まさに “ロシア構成主義”。
あいはらけんじ の描くラスト・シーン。 若木書房〈おはなしおりがみ〉(1978.)所収。
すでに、日本的な “かわいいキャラクター”化が顕著。
日本語 “Kawaii” は、欧米、ロシア、台湾・香港などで使われ、一種の美術用語でもある。