『THE NURSERY “ALICE” 子ども部屋のアリス』 では、キャロルが
テニエルのイラストに、細かな解説を加えている。
That's the March Hare, with the long ears, and straws mixed up
with his hair. The straws showed he was mad ― I don't know why.
「 そら、長い耳をして、麦ワラが髪の毛も同様になってるのが、三月
ウサギだ。 麦ワラは、頭がおかしいってことを示してるのさ。……ど
うしてなんだか知らないけど。」
狂気を意味する藁 は、中世以来の版画に、伝統的に見られる。
テニエルも漫画雑誌 《Punch》で この藁を しばしば用いていた(『リア
王』 の戯画 にも描かれている。 M.ハンチャー (石毛雅章訳) 『アリス
とテニエル』(東京図書、1997.) 第 5章(81-96頁) を参照のこと )。
シェイクスピア劇でも実際に藁の冠が かぶられていた可能性が高い。
当時は、麦藁を王冠と信じて頭上に載せる、といった風刺的な (つまり
「裸の王様」 と同様な)意味で、政治家や権力者、作家の頭上に藁の
冠を かぶせることが多かった。
「 〔……〕 アリスが、どこから バター・トーストを とってこれたんだか、
まるでわからない。 パンをのせる お皿も無いし。 ぼうし屋のほかに
は、だれも お皿を もってないみたいだ。 三月ウサギも、1枚 もってたの
は、たしかなはずだけどね。
というのも、みんなが席を、ひとつずつ
ずらして (そうするのが、この、おかしな お茶会の決まりなんだ)、 三月
ウサギのいた席に アリスがついてみたら、三月ウサギが ミルク入れを、
お皿へ ひっくり返した ばっかりだったからだ。
となれば、たぶんウサギの
お皿と ミルク入れは、あの大きなティー・ポットのうしろに隠されてるんだ
ろうね。」
The hatter used to carry about hats to sell : and even the one that he's got on his head is meant to be sold. you see it's got its price marked on it ――a 10” and a “6”―― that means “ten shillings and sixpence.” Wasn't that a funny way of selling hats?
「 ぼうし屋は、いつも、売るための ぼうしを もち歩いてたんだ。 じぶんの頭にかぶっているのだって、売りものだよ。ほら、ぼうしに値札がついてるだろ ……「10」 と 「6」 って。 これは 「10シリング 6ペンス」 のことなんだ。 おかしな売り方をするよね?」
10/6 は、一般に ten and six と読む ( 10”の前に引用符が欠けているのは、原本のママ)。