『ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND ふしぎの国のアリス』講談社インターナショナル〈講談社英語文庫/Kodansha English Library〉40、1988.12.
講談社英語文庫版の主要な誤りは以下のとおり。
3章の終わり、‘What a pity it wouldn't stay!’sighed the Lory,「(…)オウムが、ため息をついた。」が、講談社版では said the Lory,になっている。
12章末 the simple and living heart は意味不明だが、loving heart の誤植。
完全に照合したわけではないが、スペル自体のミスはその程度。しかし日本国内では、おそらくもっとも普及している英文テクストだけに苦言を呈しておきたい。
10章最後、ウミガメ・スープの歌の脚韻を無視して「校正」してしまっているほか、原典のイタリック体を見落としている箇所も散見される。
巻末単語解説 瀬戸武雄(東京都立八王子東高等学校教諭)。